B体育【体育与措辞1】运动中表名称用语考

2023-05-21 21:35:22
浏览次数:
返回列表

  B体育正在中国和美京城生存过多年,我继续眷注着一个题目——有哪些观念、术语等,正在国表里的寓意或许相通,而又有哪些,正在国内皮毛差甚远,致使从一种言语中简直无法测度出另一种言语中的款式?特别是那些正在过去发展履历中简直只从中文渠道得回的词汇,它们正在表文中是否或许与中文对应?况且中文可谓全寰宇最为“顽强”的言语,中文对表来观念,特别西方观念举办本土化转换的执着活着界言语中可谓并世无双,这个后台下不免有许多舶来的词语正在翻译的进程中履历过极端大的变动。而这之中一个极其规范的例子莫过于体育范围的词汇了。正好2016年是奥运年,体育寰宇里豪爽谙习或目生的名词又将进入公共眼中,本文就对体育范围中观念、术语等正在中文和表文(紧假若英文)中的称号,特别是个中差异之处举办一个浅易的磋商和总结,指望能给公共初阶设置一个别育范围的国际化视野。

  正在一起首,咱们很速就碰到了一个紧急的题目:这篇著作所磋商的话题,表来观念“sport”,正在中文中毕竟是何如处分的?

  “sport”这个词,正在全寰宇言语中简直都是同样的款式,包含东亚文明圈中的日本和韩国,它们对待此观念采纳的都是直接音译的做法。但正在中文中存正在着两个都或许正在某种地方对应于“sport”的词——“体育”和“运动”,这两者正在中文中何如用,又何如去与差异地方下的“sport”对应,这便是本文起首的一个趣味的话题。

  这篇著作的题目应用的是“体育运动”,直觉来看体育,这两个词语放正在一道,况且“体育”置于前面节造“运动”,才是对“sport”一词最好的称号。但实际应用中,这两个词时常独自呈现于对应“sport”的地方,况且许多时期并不行相易。

  从各自的中文本意看,“体育”的字面意思好似与“sport”差异,“体育”中有一个“育”字,也即是包含了教授、培植这一层寓意,直译到英文对应的应为“physical education”或“physical culture”,所以咱们正在学校中上的体育课之中的“体育”,好似才是这个词语最贴切的寓意。而“运动”一词,寓意相当广泛,日常惟有正在上下文雅确的地方才适合与“sport”联系。

  平日来说,“体育”正在中文中表现泛称的sports(这里可单数也可复数),特别是正在媒体、贸易等范围,比方体育音信、体育板块、体育用品、体育彩票、体育部等,对待职业性、国际性的体育,中文还会应用衍生的泛称词“体坛”,而以上日常都不会换成“运动”。行动泛指的“体育”观念相当平凡,不单包含抚玩层面的专业竞技,也会涵盖平素的锤炼、健身等。

  而“运动”一词日常有两个常见用法:特指整个的体育门类,对应单数的sport;指代整个门类的聚会,对应带节造语的复数sports。同时,用作动词或“准动词”(做XX)时只用“运动”一词。因此正在提到整个名称(足球、篮球)时,中文只应用“运动”,而不应用“体育”。而正在磋商数项整个运动构成的聚会的泛称时中文也应用“运动”,比方室表运动、水上运动、赛车运动等。同时因为“运动”拥有动词意思,也能够组成少许有动词观念的词语,如运动会、运带动、体育场等。泛指的“运动”平日也不与“体育”相易,少数地方下,如竞技体育/竞技运动能够通用,但绝大无数时期表现聚会观念时只应用“运动”。

  开始咱们该当看法到,当今咱们从事的绝大无数成编造的体育运动,其出处都正在海表,特别是西方。正在被国际认证的运动中,惟有技击(wushu),龙舟(dragon boat)等少数能被以为是中国起源。因此本日咱们正在中文中应用的绝大无数体育用语,都是舶来的原委翻译的词语,所以言语转换中的变动势必口舌常普及的。

  对待中文对表来体育用语的处分,咱们能够大致划为三种形式:直译、意译和音译B体育。正在汉语民风中,原文音译表来语的做法极端少,平日惟有极端概括的表来语才会采纳音译的格式,这与同属东亚文明圈的日本、韩国很不相同,比方正在2016年奥运会的项目中,日文中近80%的项目名称即是对英文的直接音译,但中文中惟有“高尔夫”一个。

  而对待直译、意译的术语,咱们服从其正在中、英文中的词意,能够划分成四种根基形式:

  1. 浅易直译,原文意思较为整个,翻译一律保存原意,如足球-football、泅水-swimming等。

  2. 整个化直译,原文观念较为概括,取该词语蓝本整个寓意,如拳击-boxing、体操-gymnastics等。

  3. 换词意译,原文观念较为整个,但翻译时应用另一个中文词语代替,如排球-volleyball、棒球-baseball等。

  4. 一律意译,原文观念概括,翻译放弃原词语而应用独创的观念,如羽毛球-badminton、网球-tennis等。

  下面咱们就从这四个方面来研究体育术语正在中文中的款式,而末了咱们也会浅易研究汉语中存正在的音译体育词语。由上可知,体育术语的原文观念,特别是正在西方言语中的词源(etymology),是一个极端紧急的根据,所以咱们也将以此为紧要切入点。

  这一个人是最浅易的,英文有趣浅易,中文直接按对应寓意翻译,咱们不应用太大篇幅磋商。浅易直译包含从平素行径举动发达出来运动项目,如泅水-swimming、射击-shooting、举重-weightlifting、健美-bodybuilding、垂钓-fishing、攀岩-climbing等,这类词语的英文都是动名词(-ing)款式,即表领会由一种行径举动演变而来的特点。其它还包含以名词定名的项目,如个人球类项目足球-football、篮球basketball、手球-handball,以及以物件定名的飞镖-darts、飞盘-flying disc(当然飞盘运动实践会只称子门类名,如ultimate frisbee,中文会说极限弗里斯比飞盘)等。而像自行车-cycling、射箭-archery、风帆-sailing等,假使寓意并非一律等同,但根基无太大分别。

  与呆滞、动物竞速干系的运动,正在英文和中文中的构造也梗概不异,只是英文日常应用XX racing,而中文的语序互换成赛X,或者直接使器材体赛事的名字,如F1、MotoGP等。

  中文中有一个对比趣味的词——田径,这个词是对英文track and field的字面直译。然而,track and field本来指的即是运动场上的跑道与草地,而中文翻译时明显把field望文生义地译成了“田”,这也许是中文术语中一个经典的史籍遗留差错了。实践上track and field只是对正在运动场内举办的运动的统称,也许不包含赛跑、马拉松等,这项运动更范例的说法是athletics,即对“竞技”的统称,这个说法该当出处于古希腊岁月奥林匹克运动的款式。正在日语中,田径运动的称号不是片化名表来语,而是汉字词“陆上竞技”,看得出是由athletics而来。

  有少许体育运动,其原词并非football或swimming如许,对物件或行径举动的浅易描写,而是用一个概括的词语来指代某些款式的行径,但这个词语与某个整个的举动有直接的联系。而中文正在翻译时,便采纳了该词语的整个寓意,这种翻译款式梗概仍属于直译的领域,咱们联合英文词源给出几个规范例子:

  体操-gymnastics:gymnastics一词来自希腊语,本意指“裸身锤炼”,尔后泛指“body exercise”。“体操”一词该当来自日语,字面上便是gymnastics的整个寓意。

  击剑-fencing:fence一词行动名词和动词都有剑术及应用剑术之意,“击剑”为对此意的轮廓。

  拳击-boxing:同样,box行动动词也可教唆用拳头的搏击,所以对其动名词boxing汉语取其原意。

  马术-equestrianism:equestrianism一词来自法语,本意也就指立刻的运动,正在英文中也经常直策应用horse-riding,汉语直接采用了本意。

  滑雪-skiing:ski一词出处于斯堪的纳维亚,原意指滑雪应用的两条长木板,尔后用于泛教唆用滑雪板的雪上运动,汉语取其干系寓意。尔后又呈现了另一项正在水上进行,雷同滑雪的运动waterskiing,汉语译成“滑水”如故较为切实的。

  正在竞技体育范围,有一类运动的款式叫“X项”,比方铁人三项-triathlon、摩登五项-modern pentathlon、冬季两项-biathlon,以及田径中的女子七项万能-heptathlon及须眉十项万能-decathlon。这些运动的英文本来总共是由拉丁文中表现数主意前缀加上后缀“athlon”组成的,本意即是“X项运动”,但汉语中为了划分引入了节造词,这也是汉语翻译得很好的一点。

  对待中文中的这种意译款式,大致能当作能够采用直译的款式,却自行发扬出了另一个名称的史籍遗留结果,中文中这类词语并不算多,最为经典的莫过于“排球”“棒球”与“垒球”三者。

  排球的英文volleyball中,volley指的是正在空中击球,这是排球运动的创始人霍尔斯泰德教学依照运动特色所取的名字。中文采用的“排”字好似有些让人摸不着思维。即使“排”指的是该运动发球时球员的成排站位,那么每方惟有两人的沙岸排球就无法自作掩护了。

  棒球与垒球对应的英文划分是baseball和softball,但稍微看过棒球规矩的都显ase指的即是棒球与垒球有的“垒”,于是baseball反而才该当对应“垒球”。但英文的softball直译成“软球”确实有些不知所云,而“棒球”这一称号倒也不失无误,因此事到现在这两个翻译也就弃捐于此了。

  换词意译另一个规范是两项女子独有运动——形式泅水和艺术体操。这两个运动的官方名称划分是synchronized swimming和rhythmic gymnastics,即“同步泅水”和“韵律体操”。将synchronized swimming译成形式泅水还算或许经受,但“艺术体操”这个翻译就极端不适应了,由于守旧的跳马单杠等项目构成的体操大类正在英文中就叫做artistic gymnastics,这个词正巧即是“艺术体操”。而应用绳棒球圈举办的体操其最大的特质即是必要配合音笑旋律举办豪爽跳舞举动,所以译成“韵律体操”从各方面都比“艺术体操”合理。

  体操中的另一大类“蹦床”正在英文中叫trampoline,这词指的是蹦的谁人东西,汉语加上一个“床”字组成了一个动宾或偏正短语,这里的翻译对比无误。

  正在近代体育中,有不少一律属于“典故名”的运动名称,如“马拉松”,这些名称正在中文中根基无直译的也许,或者少许从其他言语中移植而来的概括词语,这类词除了直接音译,也只可举办自我发扬的意译了。

  典故名出处最好的例子便是“badminton”,这个词自己是个地名,是英国的一个幼镇,其出处也许是指“Badminton”这个地方创造的运动。中文倘若直呼“巴德明顿”,怕是谁也不知其为何物。因此“羽毛球”一词行动一个极端贴切的转述,算是个很接地气也很得胜的译名。

  同样,“tennis”一词,词源也许来自古法语中人们呼唤的一个标语,有趣是“接住”,近代英国人以此名字发达出了一项独立的球拍运动。中文“网球”一词意思好似并不口舌常昭彰,事实有网的运动太多了,这个名称和运动的特点联系不够。况且西方实践上真存正在一种名为“netball”的运动,这是一种没有篮板、不行运球、只可传球和投篮的篮球。

  本来咱们能出现一个法则:应用专用器材举办的运动,如拍、杆,其英文名称出处平日都对比乱,于是末了全数拿一个不知所云的词语一概而论。球拍运动中除了badminton和tennis,乒乓球-ping pong/table tennis、壁球-squash同样不是范例的名称。ping pong明显是拟声词,而squash本来是个动词,意为挤压,指的是或许被挤压的球。

  而杆类运动就更乱了:曲棍球-hockey、板球-cricket、高尔夫-golf、台球-billiards、袋棍球-lacrosse,这些词汇固然长得都不相同,但实践上它们都是古英语或其他古语中对杆、棍、板状物体的称号,当然摩登英语中对雷同物体也有stick、bar、cue体育、pole、club、bat、baton、rod等一大堆词汇。先非论音译的高尔夫,“曲棍球”和“板球”这两个译名该当还算达意,至于“台球”或“桌球”,归正能和乒乓球划分隔就行了,但 “撞球”这个叫法明显要更符合。对待曲棍球的一种款式ice hockey,中文简称冰球,固然有些太大意,倒不失是个对比上口的名称。

  提到体育运动的典故名,有一个名字肯定离不开——rugby,这个名称同样来自地名,指正在英国Rugby这个地方从事的运动。

  当然汉语能够像其他运动那样,给它从头起一个名字,可是题目就正在于,这个Rugby不单仅指正在Rugby这地方玩的运动,它还特指正在Rugby这地方玩的足球运动!其全称实践是Rugby football。

  对待rugby的渊源,咱们只必要显露这是19世纪60年代,英国人创办英足总,造订第一套足球规矩的时期,一个人不热爱这套局部于脚下的打法而我方另起流派创办的新运动,而他们照旧以为我方打的是football,只是这属于football的一个子类,而那套由英足总法则的,随后传播至寰宇随处的正统football,当时便被称作“Association football”,这个association正在当时牛津大学时髦的一套黑话里能够被写成soccer,于是这成了1863年英足总创立的正宗派别football的另一个称号。

  然而一个让人头大的题目是,正在英足总创办前,football这项运动早已跟着大英帝国的脚印遍布寰宇各殖民地了,而行动宗主的英国人设置了soccer和rugby两个派别后,寰宇各大殖民地的英国子女都认为,我方以前玩的football也得范例化,况且rugby开创了上手的先河后,各地公民也就纷纷认为我方玩的football拖拉也都应允用手和持球跑算了,于是寰宇各个地方一下冒出了一大堆“football”的变种,并继续延续至今。

  但说到中文,rugby运动很也许是由行动英国殖民地的香港引入的,香港正在1976年就有了国际性rugby赛事,因此“橄榄球”一词最先该当只是用来称号rugby运动,这个名词同“羽毛球”相同,出处于球的样式,香港人还会将其简称为“榄球”。而正在谁人时期,除了soccer和rugby表全寰宇的任何其他被称为football的运动都该当没有传到中国。尔后也许到90年代,美国的NFL为国人初阶看法,但这项运动的名字即是American football,假使从任何角度都难以寻得它与仍然为人所知的足球(football)有好像之处,反倒各个方面都和rugby实正在太好像,特别是球的样式这个根基特质,因此中文末了把“橄榄球”一词扩展到了美国的这个运动中,将其取名“美式橄榄球”,而NFL官方最终也认同了这一名称。正在实践地方,单用“橄榄球”一词正在上下文雅确的处境下,指代两种运动该当都是能够的。

  对待还未为中国人所知的加拿大式、澳洲式 “football”,鉴于球的样式,说成“橄榄球”也该当更合理,当然也有效圆球的爱尔兰式,这是可能就用“足球”了。从私人角度说,我极端阻拦应用“美式足球”的称号,由于中文语境中“足球”的观念仍然昭彰,而中文既然有了“橄榄球”一词,描写美国的这一运动应用橄榄球明显要远比执拗于英文原文贴切。当然正在接触rugby较久的香港,人们好似极规则在意“橄榄球”一词的干净性,这词只可用以指示rugby,而美国的运动只可叫“美式足球”。

  其它说一点,美国佬一天叫嚣我方的运动要独有football之名,本来是愚笨至极的行径。你美国人玩的是football,岂非加拿大人、澳大利亚人、爱尔兰人玩的就不配叫football?澳大利亚、新西兰近年已通过变革将football正式认定为足球运动的官方名称,但澳洲原有的Australian football,表地人自称Aussie rules,仍能接续实践,因此某些美国佬的夜郎高慢可是止增笑耳。

  正在意译词范围,有一类运动的纷乱水准堪称无出其右,而这里以至不行像badminton或者hockey那样找个直观观念代替,由于这类运动各自的特质靠一两句话实正在是难以轮廓,而水上运动与冬季运动皆正在此列。

  奥运水上项目中,静水项目有赛艇、皮划艇两大项。开始说这两个大项是若何分?赛艇的桨固定,皮划艇的桨营谋;赛艇背对挺进对象,皮划艇面临挺进对象——这两个好似是根基的区别。但再现正在名称中,无论英文如故中文都难以看出消息。

  赛艇的官方英文名是rowing,row这个词的动词有趣即是荡舟,因此“划艇”好似才是最切近的翻译。但boat racing的称号也时常应用,因此叫“赛艇”也没错。然而题目正在于皮划艇,这项运动来自其用的船的名称——canoe和kayak,因此造成运动名称时并非动名词变动,前者叫做canoeing,e不行去掉。正在奥运项目中以及泛指时,平日用canoeing表现两项运动统称。

  然而这两种艇的区别好似也不是一两句话能说清的,比方canoe怒放、kayak封锁,canoe用坐姿、kayak用跪姿,canoe用单叶桨、kayak用双叶桨,但这几个也难以成为性子上的分别。中文用“皮艇”称号kayak,“划艇”称号“canoe”,好似也即是个鸟枪法找字之举

  皮划艇项目又有一个门类叫做“whitewater slalom”,slalom这个观念来自挪威语中对滑雪速降的描写,正在英文中引申出蜿蜒原委之意,这个词正在中文中译成“急流扭转”,倒是个挺逼真的翻译。

  水上项目中又有一个正在海上进行的大类,官方日常只称sailing,其下有一系列以一个专闻名词定名的级别,如Laser、Finn、470、49er等。平日sailing表现守旧意思优势力驱动的“风帆”,而这项运动正在1984年奥运会后引入了一个介于风帆和冲浪之间的项目windsurfing/sailboarding,汉语翻译为“帆板”,而且把该运动称为“风帆帆板”,但本来帆板只是一切项目中的一个级别RS:X。

  冬奥会项目里也有一类与皮划艇雷同,以所用载具定名的项目,名为luge、skeleton和bobsleigh,统称为雪橇项目,相应中文是无舵雪橇、俯式冰橇和有舵雪橇。又有一个有心术的项目curling,本意是苏格兰地域玩的一种冰上溜石游戏,中文译名“冰壶”,取运动中主体物件样式为名。

  前面说了,汉语对待直接音译表来语的经受水准极端低,我正在末了浅易总结一下汉语中存正在的直接音译的体育运动。当然对待乒乓球-ping pong/table tennis,咱们很难说这是个“翻译”的观念,因此也就不置于此列(日语称乒乓球为卓球也许是受table tennis影响)。

  开始是上面说到的高尔夫-golf,前面提到golf这词即是古语(古苏格兰语)中对棍棒状物体的描写,表面上能够称作“杆球”,事实中文对这项运动放置的最紧要的量词即是“杆”,当然现正在并没有人这么称号。Golf一词过去时常被以为是缩写,但这词确实即是如许的。

  另一个脍炙生齿的音译词是保龄球-bowling,这个词来自做动词用的bowl,表现的也即是正在地上滚球。bowl一词正在此和前面呈现的row相同,名词和动词寓意天渊之别,按民风称作“地球”“滚球”都过于怪癖,因此直接音译反倒是最得体的。

  又有一项中国人眷注度较高的,台球运动中的“斯诺克”。对待一项运动中名称概括的子门类,汉语日常不方向于再举办意译,因此对待该运动也就直呼“斯诺克”体育。咱们显露,“斯诺克”也是这项运动之中的一个术语,表现被逼到无道可走的场合。其它,台球里另一项寰宇时髦的门类,也即是惟有号码球没有红球的种别,日常称之为pool,这个词本来能够泛指文娱室、酒吧等地的桌上文娱项目,界说很朦胧,中文也并没有对此称号的直接对应,平日都是以“美式九球”等下一层级的整个名称来直接称号。

  说到此处,又有一类项目咱们没涉及到——开头于日本、韩国等汉字文明圈的运动,平日都是纷争搏击运动。能够荣幸的是,日本、韩国起源的运动根基都能写成汉字,于是中文也就直接把汉字词语拿过来,按中文发音读就行了。历来即是汉字音读的,比方相扑B体育、剑道、柔道、柔术、跆拳道等,与中文根基能够对接。而日本的另一项搏击项目“白手道”体育,自己开头于琉球群岛,原名是“唐手”,训读作karate,尔后日自己用与“唐”发音不异的“空”代替,但此处“空”字并没有整个的寓意。

  前面咱们根基把体育公共庭里的大个人运动的名称做了先容,但又有少许涵盖面较广的运动的子门类,以及少许常用的术语,咱们正在末了拣选少许中表叫法分别彰着的词语列于此处。

  径赛项目中,“接力”称为relay,这个词原指调换马或猎狗;“跨栏”称为hurdles,这个词指要横跨的雕栏,固然也要动词寓意,但此处英文名务必是名词复数;又有一个项目叫做“steeplechase”,原指妨碍跑马,正在田径项目中指妨碍赛。

  田赛里“撑杆跳”叫pole vault,pole指所用的杆,vault的词意不单是跳,况且包含翻越、横跨这个举动,中文没有表达出此意。扔掷项目中,铁饼是discus,英文是对希腊语的转写,表现盘、碟状物体;铅球的英文叫shot put,shot本意该当是炮弹,put此处专指扔、投;链球是hammer,这词咱们都显露即是锤子,这个运动断定来自古接触中长柄钝头形式的兵器;标枪是javelin,这个词表现的即是扔掷型矛状火器。这几个翻译中,铁饼和铅球都算做了肯定发扬,但“链球”正在寓意上有些谬误,由于早期的扔掷用锤并不愿定有链子,也不愿定是球形。

  杠类体操中单杠-highbar、双杠-parrallel bars、崎岖杠-uneven bars,这三个属于换词意译,当然从中文角度翻译得还不错。鞍马-pommel horse、吊环-ring、均衡木-balance beam这三个属于直译。男女皆有的自正在体操,其正式名称是floor exercise,即“地板操”,中文应用“自正在”一词让人感想这一项是一律让人正在一块旷地上大意发扬,但实践上这个项目对待运带动要涌现的举动的范围是许多的,因此“自正在”一词好似不太好。跳马项目英文即是方才提过的vault,即横跨之意,当然其全称是vaulting horse,所用东西和鞍马相同称为“马”,中文和撑杆跳相同只用了“跳”字。

  开始,英文中对待与水相闭的运动,民风大将借帮器材正在水面进取行的运动称为water sports,而不借帮器材置身水中的运动称为aquatic sports,如寰宇泅水锦标赛-World Aquatics Championships,这个aquatic本来即是水的有趣,但正在运动中专指泅水、跳水、形式泅水、水球、公然水域泅水五大项。

  泅水的四种泳姿划分叫蝶泳-butterfly、蛙泳-breaststroke、仰泳-backstroke、自正在泳-freestyle,stroke一词指划水的举动,因此breaststroke和backstroke本指“胸划”和“背划”,汉语是依照泅水的式样取的“蛙泳”和“仰泳”名称。泅水运动中“自正在泳”的寓意即是应允应用恣意举动,因此此处的freestyle才是昭彰的“自正在”之意。

  水球运动英文是water polo,polo一词本指马球,但这词本来即是藏语中球的有趣,因此这词历来也即是“水球”。

  举重运动里分抓举和挺举,抓举英文叫snatch,这个词寓意是“疾速拿取某样东西”(引申出来即是抢、夺等意),放到举重运动中正好再现该举动的速捷、连贯、麻利。汉语所用“抓”字好似短少疾速、骤然的寓意。挺举的英文是clean and jerk,clean表现先抵达第一下的安靖,jerk表现随后短促而有力的发力,两个词正在意思上都对比概括,汉语采用的“挺”字,本意该当是指中心中止的方法,可是这个字有趣有些广泛,描写得不算很贴切。

  射击运动的种别是由所用枪械确定。而个中有一项跟其他项目不正在一个地方举办的shotgun shooting,中文平日直接称之“飞碟”。对待这项运动,英文平分三个项目trap、skeet和double trap,划分根据是碟靶射出的地点和对象,trap表现人的地点转化而靶机固定,skeet表现人固定而从一台靶机中射出角度未必,靶机和人的地点都未必者即最难的double trap,这三个观念正在英文中寓意很朦胧,中文也就直接整个化描写了。

  击剑运动中有三大门类,名称来自所应用的对象。第一种叫foil,名称来自法语fleuret,自己有吐花之意,这个词正在英文中造成了foil,表现一种短幼而轻的剑,以刺击为根基攻击格式,正在竞赛中这项运动最为聪明,惟有剑尖刺中躯干方为有用。汉语译名过去应用“钝剑”“轻剑”等,尔后内地联合了“花剑”译名,该当取的是字面意。第二种叫épée,这个词即是法语中的“剑”,打法与foil雷同,也是以刺击为主,但剑更重,而且应允刺击对方全身,汉语“重剑”是对剑特点的描写,也算无误,正在台湾也称“锐剑”,对应于foil的“钝剑”。第三种是sabre,这个词明显指西方常见的剑柄处带手环、剑身弯曲、剑体轻易,便于单手应用和立刻应用的劈刺击联合兵器,也是今平素见于仪仗队的军刀,汉语对此也译作“佩剑”。sabre正在三种派系里是独一应允应用剑刃击中对方的,有用部位是一切上半身,节拍、速率正在击剑运动中是最速的。

  体育运动根基先容,紧要参考,及DK出书的百科全书The Sports BookB体育【体育与措辞1】体育运动中表名称用语考

搜索