B体育【体育与讲话5】中表足球术语考

2023-10-15 11:04:00
浏览次数:
返回列表

  B体育举动旨正在发现中表体育术语、体育用语差另表系列,“体育与说话”系列依然写了4个话题了。前面的四个核心的闭切点,体育运动名称体育、足球联赛名称、专闻名词中译、专闻名词拉丁转写,都正在专闻名词的中表差别上,而正在本文中,趁宇宙杯的热度未过,咱们将以足球为核心,斟酌一下非专闻名词或弱专闻名词,即所谓的“术语”(terms)的中表分歧。

  正如本系列第一篇所言,中文异常排斥音译表来语,这一点正在我本年宇宙杯时代去日本旅游时感染颇深。无论电视上讲解依旧书店里的杂志,日本的足球术语简直统统洋化,从运动的名字到阵型、轨则、行为、俚语,海量的片化名音译英语词无处不正在。这正贴合了这个系列的大旨,本文也正旨正在对足球的中表术语做一个一切的总结,不绝给读者们更广阔的国际视野。

  本文首要闭切于中表说法有显着差别,以至从一方谢绝易臆想到另一方的术语,或者像“帽子戏法”如此带有典故的名词。像free kick、offside、goalkeeper、relegation如此兴趣比拟直白的名词,本文便不做商量。对付详细的名词,本文会首要对中、表术语中根源比拟不真切的一方举办考据。因为材料根源有限,本文的考据恐怕有必然的主观臆想之处,如有更凿凿的疏解,接待正在评论区指出。

  “goal”一词正在英语中的词源不明,一说来自古英语“gal”,呈现“打击、鸿沟”,一说来自古法语“gaule”,呈现“长杆”,这两个根源如同都显示goal正在体育运动中的“得分标的物”寓意是其本意,而“对象”寓意才是其衍生意。“goal”正在足球运动中观点泛化,既呈现场上得分的标的物,及衍生的goal line、goal area、goal kick等观点,又呈现得分的这一动作以及得分的结果(score a goal)。中文则齐全意译,并将“goal”的两层兴趣永别以名词“门”和动词“进”替代,并各到场了最常用的阵势名词“球”。

  Penalty kick一词直接来自“penalty area”,名称便来自其“刑罚”意。中译将penalty area直译为“禁区”,但把penalty kick替代为“点球”(反倒篮球里的“free throw”译成了“罚球”),这个翻译恐怕是受到有近似行为的手球、水球里的“7米球”“5米球”影响。

  加时赛打平后的互射点球,官方名称是“kicks from the penalty mark”(这项操作不存正在刑罚的主意,以是“penalty”的语言有校正),寻常简称“penalty shoot-out”,“shoot-out”本意便指枪战对射,以是中日都把“shoot-out”译为“战”。

  “定位球”这一术语该当译自英语“set”加常用阵势名词“球”。这个词正在中文媒体中很常用,但官方足球轨则里本来并没有给出这一说法(官方轨则将放肆球、点球、角球、界表球等归入独立的章节)。这个词正在现实的语境中更指代有详细的战略训练,以得分为主意的开球,球门球、后场间接放肆球等战略部署空间不大的,恐怕不会产生正在“set piece”术语中。

  足球轨则中,“offense”指总共违反轨则的动作,囊括越位、界表球违例等不受刑罚的违规,“foul”和“misconduct”则都指必要被裁判警惕的违规,后两者正在中文中寻常都译为“犯规”,但正在官方术语中,“foul”寻常只呈现场上选手正在竞赛举办中对对方的犯规,“misconduct”则泛指一概必要警惕的违规。

  英文“book”来自裁判出示红黄牌时,掏出条记本记下球员名字的行为,进而用动词book专指出牌这一裁判动作,对红黄牌也特意应用book这个动词体育。

  中译“后卫”是对英文术语中“back”和“defender”两个词的合称,英文中一样只称号个中之一,如“left back”或“left defender”。举动足球场上靠后、主职防守的系列地方寻常统称“defender”,竞赛举办中讲解员称号详细的地刚才方向应用“back”。

  英文对付四后卫阵型中靠双方的后卫叫“full back”(寻常不叫“side back”),这个名称的寓意有些含糊,恐怕来自早期后卫和中场所方界线不显着时,与边途偏攻击的地方的区别。摩登足球后卫帮攻之风风行后,又爆发了“wing back”的说法,来自呈现边锋的“winger”。

  中译“先锋”也恐怕来自“forward”和“striker”两词的合称,英文中两者的区别与后卫近似,可是“forward”的应用频率较后卫地方的“back”更高。

  英文中地方靠边的攻击队员寻常统称“winger”,这个词并不真切区别靠前的先锋或靠后的边前卫。特指靠边突前的地方也能够称“outside forward”。

  足球的中场所方术语正在全宇宙可谓多种多样,欧洲英法德意西五大说话简直都有本人的叫法,这里就不占太多篇幅。对付中文,除了直译的“中场”,寻常更方向于应用“前卫”,近似“defender”和“back”之分(这个应用跟英语正巧相反,英语的中央地方唯有midfielder一个叫法)体育。“前卫”也恐怕和“full back”近似,来自早期足球的中场所方较含糊时的用语。

  “腰”这一观点可谓中文足球术语的特殊发觉,该当也算中文术语里最获胜的创作之一。欧洲五大说话里很少近似的类比用法,西班牙语有“pivote”(轴)这个说法,该当是最亲密“腰”的观点的。

  英文圈爱好用“playmaker”这一阵型术语,特指地方居中,担任举座攻击机闭的中场球员,中文圈里这个词寻常按“中场发起机”“中场批示官”“机闭主题”的寻常称谓疏解,不做正式的阵型用语。

  球类运动中,应用必然手艺控造、转移球的行为都叫“dribble”,囊括足球、篮球、曲棍球、手球、水球等球员不行轻易持球跑动的项目都应用这一术语。英文“dribble”一词来自“drip”,与“drop”同源,恐怕是指代对球类物体络续细微施力,使其爆发的渺幼弹跳行为,以是握正在手中跑动,或只接触一下都不行叫“dribble”。

  这个词中译寻常做“盘带”或俗称“带球”,“盘”字恐怕来自呈现“盘旋”的义项(扭转、盘活),模仿带球时球不息动弹的形状,和“dribble”相同有必然“拟态”的觉得,算是个不错的翻译,而篮球里就只是“运球”了。

  正在用手持球的体育运动里,呈现手接球的动效用“catch”就行了,但应用脚的足球里,呈现这个本领的动词得必要一番知识。英文应用“trap”这个动词,特意呈现用脚或身体其他部位,将空中的球像组织相同“捉”住的行为。中文的“停”也是一个不错的翻译,行为表达和“trap”神似。纯朴呈现接传球的行为能够应用“receive”。

  英文“feint”来自法语,本意即“愚弄性的动作”,寓意较知晓。“dummy”一词正在体育中该当特指人形的靶或模子,正在足球中或许是引申为防守球员像木头人相同便愚弄的寓意。

  少许经典的假行为都有其特意的名称,最经典的两个是“踩单车”- step-over(呈现跨过前哨打击)和“牛尾巴” - flip-flap (英语中近似“啪嗒”的拟态词)/ elástico(即西班牙语“弹簧”)。

  国际上对付应用子虚的倒地行为骗取对方犯规的动作,方向于直策应用“跳水”中的dive一词,中文圈固然也采纳了这个观点,但依旧方向于不那么口语的“假摔”。官方足球轨则对付这种动作的称号则是“simulation”,观点囊括除了倒地以表的其他夸诞性行为,英语术语叫“play-acting”。

  “tackle”的本意指滑轮式的呆滞装备,引申出了“拦截马匹或呆滞”之意,正在体育运动中则泛指(用拖拉、粗暴的办法)切断对方,正在足球中如此的行为寻常会奉陪运发动倒地滑行(slide tackle),中译将这个行为按地步译为了“铲”。

  “mark”即来自其本意“符号”,用于足球防守战略术语中,即呈现对特定球员的急迫式防守,分为区域盯人(zonal marking)和人盯人(man-on-man marking)两类。中文应用的“盯”字也是一个不错的归纳。

  对这种足球场上最超脱的射门行为,按其直白的地步称号为“overhead kick”“头顶踢”如同承泛泛无奇了。中文起了一个异常地步且精炼的名称“倒钩”或“倒挂金钩”,这个称号夸大行为的静态地步。宇宙其他区域则方向于应用动态的类比,如“单车”或“铰剪”来描写,这两者都是类比运发动正在空中双叉摆动的流程,如单车踏板的足下换取,或铰剪开闭的行为。

  正在足球竞赛顶用“宇宙级”形色精美、难度高的本领行为,这如同也是英文的舶来用法。粤语翻译了“worldie”这个俚语,还将这个粤语的表达输出到了寻常话中。“宇宙波”寻常呈现运动战中,难度较高的远射得分,放肆球破门寻常不必。英语中对远射的品种另有一系列的划分,如instep drive——大肆抽射、swerve shot——曲线球/香蕉球、knuckle——落叶球(指球无盘旋但上下摆动的射门)、chip——吊射(指利使劲度轻但弧度高的射门)、toe punt——脚尖捅射等等。

  这是一个典故术语,由正在1976年欧洲杯决赛中应用这一行为获胜射进点球的捷克斯洛伐克球员Antonín Panenka的名字定名。中文足球圈如同没有一般回收这一典故,于是按照罚点球的现实行为起了“勺子”这一名称。

  也是一个经典的粤语输出术语,“乌龙”一词的“糊涂、粗心大意”寓意该当来自粤语,有恐怕有“own goal”的音译的兴趣。“乌龙”这个词也有恐怕是由粤语经足球的“乌龙球”中转,末了通常进入了北方话的其他周围中。

  “brace”正在英语中有“把两样东西绑正在一同”之意,正在足球中演造成了数字2的代称,呈现一名球员正在一场竞赛中打进两球。

  中文足球术语最常用的说法来自针言“梅开二度”,来自古代典故,其内在即以一年一开梅花再度怒放,呈现好事再现之意,这个术语适合专指带数字2的义项。另一个常见用法“连中两元/三元”来自科举考查中的会元、解元、状元三个最高名次,对数字2和3都实用。

  对付当先的一方打入扩展上风一球,中文另有“再下一城”的说法,“城”这个义项依然包括了“既有告捷”的意味,以是这个词只可用于本方依然当先的情景。

  中文的舶来引进词,直译自英语“hat trick”,这个术语出自板球运动,来自1858年时一名板球运发动衔接三次投球将对方三人落选(板球的振出局比棒球难度大许多),他的这一结果得回了一顶帽子举动夸奖,尔后便将一个别衔接三次得回较大凡的结果称为“帽子戏法”,足球则将这一典故发挥光大,联合指代一名球员打进三球。

  中文把一名球员打进四个球称为“大四喜”,来自麻将的术语,但英文中如同还没有对应的叫法,寻常也就借用帽子戏法的说法,说成“super hat-trick”之类。

  英文“draw”做名词呈现打平的根源不明,一说来自“withdraw”(收回、撤废),这个义项简直只用于体育周围。“tie”呈现平手则该当是其动词“系B体育、结”寓意的衍生,用途比“draw”通常。细心“draw”正在足球里依旧“抽签”的寓意。

  英文中将势力较弱的一方打败势力较强一方的结果特意称为“upset”,这个词正在体育周围可做名词也可做动词。固然“upset”自身有“气馁、颓丧”之意体育,但这个词传闻只是个典故,来自跑马运动,1919年时一匹势力超强的马“Man o War”被一匹名不见经传的马“Upset”打败,于是“upset”成为了弱者打败强者的典故(细心跟“黑马”的典故差异)。借使呈现宇宙杯、冠军杯等杯赛中爆冷,另有一个“cup”和“upset”的合成词“cupset”。

  中文的“爆冷门”一词该当来自赌博,“爆”和“门”都是赌博的用语,至于为啥要用这俩观点,这又牵连到海量的考据,本文就不再涉及。

  中文“黑马”也是个舶来典故,典故自身跟上面的“upset”差不多,也是指跑马时不被看好但脱颖而出的优越者。但正在西方“dark horse”这一术语首要用于政事周围,正在体育周围则并不多见,反倒正在中文里被大界限引入了体育赛事中。体育周围常用的术语是“伟人杀手”(giant killer),或援用灰女士童话典故,直接称“Cinderella team”。

  前面产生两回马,这回一下换了两个动物……英文“underdog”或许也就出自斗狗,该当近似中文“败犬”的说法,但英文语境中这个词一样会包括上面“黑马”的寄义,即呈现本为“败犬”的一方稀奇翻盘。

  中文“鱼腩”该当也是粤语输出词,意指鱼身上最软的一块肉,引申为体育竞技中势力弱幼、任人分割的一方,并且根基是贬义,相应的另有菜鸡、弱旅、陪跑等说法。

  英语中成心使竞赛完毕一个既定结果的动作都叫“match-fixing”,无论这一动作的倡始者为谁,也无论动机奈何,有成心使竞赛产生某一结果动作的都能够用动词“fix”,以是要细心这个词与中文“假球”的区别,“假球”寻常指带有场表成分(政事、金钱)的动机的“match-fixing”。

  英语里对较强一方采纳灰心立场竞赛的动作另有一个词“handicapping”,这个词也来自赌博,本意指赌者联手赚取农户财帛。这个词正在体育周围能够呈现非恶意的让步,近似“放水”,例如棋类中的让子也可用此词。

  中文中依旧另一个术语“黑哨”,特指竞赛裁判接了局表行贿,人工做出对某方晦气判罚的动作,这个义项正在英文中也被归入“match-fixing”。但只是裁判交易秤谌不精变成的“误判”则寻常不称为“黑哨”,英文中对此的称号是“bad call”,“call”该当来自公法术语。

  “东道主”是一个规范的中国古板典故,出自出名的《烛之武退秦师》:“若舍郑认为东道主,行李之往还,共其乏困,君亦无所害。”很早从此就表达请客的主人之意。

  英语呈现此意的“host”来自法语,自身于“guest”同源,衍生为“招唤巨额生疏客人的人”之意。

  “Derby”这个典故来自1780年正在英国的Derby这个地方实行的跑马竞赛(又是跑马),自体态色这一项赛事竞赛激烈。另一说是来自Derby表地的另一项赛事——早期由差异村庄间构成代表队出席的野蛮足球竞赛。两个根源都含有“由当地人出席的、竞赛激烈的赛事”之意,所以被通常采用为足球术语。

  西班牙出名的“国度德比”,正在国际上寻常应用西班牙语“El Clásico”,即“经典之战”。

  这三个专用于联赛积分排位的术语恐怕都是中文的原生用法,正在英体裁育术语中不常见B体育。“领头羊”举动典故恐怕是舶来词,来自英语“bellwether”,“wether”是公羊,系着铃铛的公羊一样正在羊群中举动带动,引申为携带者、当先者之意。英文中这一典故和“黑马”相同,更多产生正在政事周围,而寻常不做体育术语。

  “副班长”寓意来自部队行伍中,班长走正在最前,副班长一样走正在队伍末了,进而以“副班长”呈现排名末位。这个典故根基只用于中文语境,不确定海表是否有对应的表达。

  固然上面咱们看到了一系列跑马典故,“升班马”一词或者只是粤语的输出词,恐怕来自有永远跑马古板的香港,加倍正在香港足球和跑马的博彩都相当火爆,这个词渐渐为足球和跑马共用。

  英语中对付往往正在“副班长”和“升班马”地方之间晃动的俱笑部有一个特意的称号“Yo-yo club”(悠悠球队),也能够叫“Elevator team”(电梯队)。

  咱们知晓英语中呈现数字2和3的拉丁词永别是double和triple,一支球队得回两冠就叫“double”,但足球周围呈现一支球队正在一个赛季中博得三项首要锦标的用语却是个很离奇的词“treble”,这个术语跟“triple”根基相同,传闻是古法语的“triple”。正在足球中有“continental treble”和“domestic treble”两个级别,前者寻常指联赛、国内杯赛和洲际杯赛,后者则指国内的三项锦标。

  “Streak”是一个英语独有观点,特意形色体育竞赛中衔接完毕的某一结果,能够是赢输、也能够是得分、帮攻、黄牌等,只做名词应用,寻常衔接的次数赶上3次本事称为一个“streak”。这个词本意是“条纹”(与“stripe”同源),延长到体育术语中呈现连贯的结果。

  “Streak”这个词正在体育周围另有另一个齐全差异的兴趣——裸奔……这个兴趣本是一个俚语说法,“streak”自身有“神速驰骋”的白话寓意,但它的“条纹”寓意恐怕跟呈现脱衣舞的“strip”同源,于是衍生出了“赤身”的深一层呈现。可是体育周围里,这个观点根基增添到了一概场上表来职员冲入场内的动作,不必是赤身。

  “cap”是一个特意用于国度队竞赛的比喻观点,并且是一个实打实的从足球运动自己起源、并得以增添到其他周围的术语。这个典故来自早期正在英伦数国间实行的足球竞赛,当时还没有身着联合装束的做法,为了区别对阵两边,两队会各自戴一顶有本方标识的帽子,于是“cap”一词衍生出了“正在国际竞赛中登场”的寓意。这个词可做名词也可做动词,一次国度代表队退场,能够称为“1 cap”或“capped a match”。中文没有引进这一100%的足球术语依旧挺可惜的。

  要细心“cap”只用于国度队竞赛,球员借使同时有俱笑部和国度队竞赛不行说“caps”体育,寻常用“apps”,即“appearances”的简称。

  “début”是英语中经典的直搬法语的表来词,正在法语中自身呈现“起先”,英语引申为“正在大多眼前的初次亮相”,这里既有“第一次”又有“公然”两层兴趣,正在体育正在内的总共周围都相当常见。中文应用途女的观点隐喻“début”这种比拟微妙的寓意(“处子”同童贞相同,也呈现女性),倒不失为一个不错的“metaphor”。就应用风气来说,文艺周围的作品风气用“童贞作”,而呈现人的退场则常用“处子秀”。B体育【体育与讲话5】中表足球术语考

搜索